Mar de luces lejanas | Miguel Ángel Gómez Caro

Después de publicar traducciones del español al inglés, al catalán y luego al árabe, ahora es turno de sacar la lupa y conocer la lengua y la escritura rusas. Para ello le pedimos a Ekaterina Eremina que tradujera al ruso el relato «Mar de luces lejanas», de Miguel Ángel Gómez Caro, publicado en La Cigarra No. 10 Trópico. Aquí pueden inspeccionar el resultado.


Mar de luces lejanas

Luis está ahí no por casualidad en ese vestidor de caballeros. Se sueña recorriendo playas de Australia con ese atuendo veraniego que eligió al azar hace un par de minutos. Algún día lo hará. Aunque ya no esté su abuelo viajará al mar del Coral por los dos. Los tres espejos que lo rodean en el pequeño vestidor le devuelven la imagen de un arrecife habitado por una fauna marina increíble. No quiere salir. Sabe que si abre la puerta de ese vestidor algo allá afuera lo ahogará como a un pez rodeado de un aire malsano.

Una angustia punzante comienza a escalar su garganta y pide perdón a Dios por juntarse con el Alacrán. A su abuelo nunca le gustó esa compañía. Piensa en lo que le dirá el Alacrán si no sale del vestidor. No lo bajará de cobarde, de pinche coyón.

La ropa le queda perfecta. Respira con placer el olor de la tela nueva. Unas bermudas blancas y una camisa estilo Hawái le hacen volver al mar. En el documental que un día vio con su abuelo sobre la Gran Barrera de Coral, supo que el mar en sus embates reducía a escombros el coral de la cima de los arrecifes, lo arrastraba y revolvía con la arena hasta formar islas de belleza descompensada. La voz del Alacrán en el vestidor de al lado lo desconcentra y lo sorprende. Escucha sus insultos en voz baja. No le iba a arruinar un día de trabajo por su cobardía. Le ordena que salga de ahí inmediatamente. Luis pasa saliva. Siente un nudo de veneno que busca un cauce desde su garganta. Accede a la petición del Alacrán mediante una disculpa forzada. Piensa que si esa es la única forma de cumplir su sueño, Dios no lo va a perdonar. Oculta bien su revólver. Abre la puerta del vestidor y sale junto a él. La tienda está semivacía. Ambos iniciarán su trabajo de un momento a otro. La encargada de vestidores le dice a Luis que no puede llevarse esa ropa puesta. El Alacrán le responde que se la llevará prestada. Luis mira tristemente a la mujer. Quisiera regresar a ese vestidor. No para devolver la ropa si no para seguir soñando con ese mar que nunca olvidará pase lo que pase.


Море далеких огней

Traducción al ruso de Ekaterina Eremina

Луис неслучайно оказался в этой мужской раздевалке. Ему видится как он гуляет по австралийскому пляжу в этом летнем наряде, выбранном им наугад пару минут назад. Когда-нибудь так и будет. Даже если его деда уже не будет в живых, он отправится в путешествие на Коралловое море за двоих. Из трех зеркал, окружающих его в маленькой раздевалке, на него смотрит коралловый риф с невероятной морской фауной. Ему не хочется выходить. Он знает, что едва он откроет дверь этой раздевалки, что-то там снаружи нахлынет на него, и он задохнется как рыба, окруженная нездоровым воздухом.

Жгучая тоска начинает подступать к его горлу, и он просит прощения у Бога за то, что водит компанию со Скорпионом. Его деду эта компания никогда не нравилась. Луис думает, что ему скажет Скорпион, если он не выйдет из раздевалки. Из малодушия он не осмелится его унизить.

Одежда пришлась ему в самый раз. Он с удовольствием вдыхает запах новой ткани. Пара белых бермуд и гавайская рубашка мысленно возвращают его на море. В документальном фильме о Большом Барьерном рифе, который он посмотрел со своим дедом, рассказывали, как море сбивает ударами волн верхушки коралловых рифов, измельчает их и смешивает с песком, создавая острова невиданной красоты. Голос Скорпиона в соседней раздевалке озадачивает и удивляет его. Луис слышит, как тот ругается себе под нос. Он не испортит ему рабочий день из трусости. Скорпион приказывает ему немедленно выйти. Луис нервно глотает слюну и чувствует, как комок яда поднимается по его горлу в поисках выхода. Он выполняет просьбу Скорпиона и принужденно извиняется. В его голове мелькает мысль, что если это единственный способ осуществить его мечту, Бог его не простит. Он хорошо прячет свой револьвер. Открывает дверь раздевалки и выходит вместе с ним. Полупустой магазин. Оба начнут работать с минуты на минуту. Ответственная за раздевалки говорит Луису, что он не может выйти в этой одежде. Скорпион отвечает ей, что он взял ее поносить. Луис с грустью смотрит на женщину. Ему хочется вернуться в эту раздевалку. Не для того, чтобы вернуть одежду, а чтобы вернуться к мечтам о море, которое он не забудет, что бы ни случилось.
Mar de luces lejanas

[Ilustración de Roberto Sánchez]

***

Miguel Ángel Gómez Caro
Enero, 1977. Tepic, Nayarit. Maestro en Educación por la Universidad del Valle de Atemajac (Univa). Licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad de Guadalajara.
@miguelnayarit

Ekaterina Eremina
1987. San Petersburgo, Rusia. Traductora del español al ruso.
www.translators-lab.com

Puedes encontrar más trabajo de Roberto Sánchez aquí: facebook.com/robsoart

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s